歌剧翻译是艺术“渡轮”
作者:365bet体育日期:2025/06/12 浏览:
作者:Zheng Xun(福建师范大学副教授,一级翻译人员)
在歌剧中,语言是艺术演示的重要载体。歌剧翻译就像艺术的渡轮一样。这不仅可以使西方听众更加赞赏和理解,而且还允许更多中国的行动出国前往世界。
歌剧是艺术之冠上的耀眼宝石。在过去的几百年中,它通过意大利,欧洲出生地扩展到世界各地,并受到各种文化的保护。它开发了一种全面的表演艺术,其中包括唱歌,文学和舞蹈,并为人类艺术史写了一篇精彩的章节。
在歌剧中,语言是艺术演示的重要载体。只有理解故事才能在故事中感动。但是,这部歌剧的主要语言是意大利语,德语和法语。这些语言在中国流行不足,许多家庭听众是因此,歌剧不鼓励。一些非专业的歌剧爱好者经常听和观看剧院字幕,觉得他们在表面上被解雇。
如何通过语言障碍吸引世界上的经典歌剧?在1950年代,一群中国艺术家以“外国歌剧唱歌”的形式探索了它:第一部在新中国刊登的西方歌剧,尤其是“山茶花的女孩”,而演员当时唱了中文。该版本在发布后的十年内进行了100多次表演。在1979年恢复了中国歌剧院之后,它创造了39个Mafollow演示文稿和全面演讲的记录,该纪念日在Tianjin 1号文化中心,可容纳2,000多人。歌剧翻译在获得绩效结果中起着重要的作用。在中国,这不是一种独特的做法,可以使外国歌剧以当地语言唱歌。在英国,歌剧经历了意大利的变化n在17世纪初的英语到英语中的英语中的通用语言。第二次世界大战后,皇家歌剧院(Royal Opera House)经过国际技能和所有在资源语言上工作的歌剧的演唱之后进行了重建;同时,Shadler的Well Opera House(英国国家歌剧院)成立了以英语为单曲的世界歌剧。直到今天,两个剧院已经互相完成。
当然,欧洲语言Arethere是一种历史同源性,而Opera翻译对克服节奏的单词和句子的障碍更少。中国和西欧的主要语言是不同的语言家族,为歌剧翻译带来了更多挑战。此外,歌剧表明了大量的音乐隐喻,这些隐喻与其语言和文化资源密切相关,这些音乐和文化资源产生了独特的音乐和文化实践。作曲家通常会根据歌词目标制定音乐D自然压力。例如,意大利元音具有丰富的音素,并具有众所周知的歌词唱歌位置。通常,作曲家在元音中强调节奏以突出情绪,而中国人是一种四吨语言,而语气的含义部分改变和传播是不同的。因此,歌剧翻译不仅应保持与四种中文音调完全一致的音乐节奏,而且还应保持与音乐短语口音相对应的翻译的逻辑重音。否则,很容易逆转单词,这使得很难唱歌并失去其一致性。
歌剧的良好翻译不仅应使原始作品的内涵能够实现跨文化旅行而不会失去这种音乐表达。
大多数中国诗都使用韵律和平行性等修辞技术。在翻译过程中,最好使用此类技术来提高阅读和唱歌的能力西部歌剧翻译。在托斯卡(Tusca)获取著名的“ Vissi d'Arte,Vissi d'Amore(为艺术)”。翻译者在这里为意大利语vissi创造了一种灵活的方法:如果它实际上被翻译为“为艺术和爱的生活”,那么它将没有文学美,如果它被翻译为“艺术与爱”,它就被接受为作品的标题,但没有唱歌的能力。如果将其转化为“艺术与爱”,它不仅满足发音的旋律要求,而且还完全利用了中国的修辞优势。它是被认为是文学音乐剧的符号,被认为是音乐的自然文学音乐。
当翻译经典的西方歌剧用中文作品时,翻译人员应进行中等翻译,而不会更改原始上下文以适合音符,节奏,短语结构和文化特性。例如,在著名的Aria nverdi的著名歌剧“ Questa或Queella”的著名咏叹调中歌剧是“妻子”,音乐具有明亮的节奏和充满激情的旋律,展现了华尔兹有趣而有趣的风格。在原始部分中,每个条的峰值部分与元音O和A结合了音乐,结合音乐的音乐,浪漫和无法控制的个性完全可见。中文翻译通常恢复了原始文本中呈现的效果和图像,并将前几句语翻译成“这个女人或美丽的女士;在我看来,它们都是一样的;我不喜欢它们;我不知道如何真诚地对待彼此”,与原始文本的含义和音乐短语的一般旋律的含义一致。
翻译人员还应意识到观众的需求,并将翻译置于目标上下文中,以检查适当,准确的翻译能力。例如,著名的二重奏“安静地听”的二重奏开始,将德国歌剧“快乐寡妇”翻译成chi尼斯(Nese)为“安静的嘴唇,对小提琴小声说:我爱你!所有的舞步也说:我爱你!”它不仅可以与旋律匹配,而且不能进入中国观众的心。翻译人员选择打破小提琴,这是一个难以在中国修辞领域中包括的元素,并翻译成“美好时光令人陶醉,充满柔情,不要忘记承诺”。它完美地在中国背景下创造了适度的调整,不仅考虑了中国言论的特征,而且还适应了中国观众的内在美学需求,而且还深入包括转化为歌剧场景,这有助于演员表演并有效地促进了跨文化NA的作品。
我们已经看到,近年来,著名的指挥郑小(Zheng Xiaoying音乐推出世界经典歌剧中的中文版本,例如“小丑的女孩”,“菲加罗的婚姻”,“托斯卡”,它也是在新媒体平台上现场直播的,该平台将充满歌剧解释指南20分钟前的演出,然后才能在表演前进行。这些探索使这些探索允许他们的群众互动,并且可以将更多的人带入群众,并且可以将巨大的人物体验到巨大的范围内,他们可以体验到一位手术,他们的作品;对中国歌剧的普及意义。
近年来,诸如“ Wiran Flower”,“ Xi Shi”,“ songmaoling”,“ Luanfeng Bridge”,“给妻子的信”和“ Red Cuckoo”之类的伟大当地歌剧出现在中国,允许这些本地作品克服语言障碍并转到国际舞台,并转到国际舞台,这也可以与歌剧翻译不可分割。目前,一些创意团队已经对此事进行了积极研究。创造力增强原始歌剧的剧本和音乐”ER”,并取代了“夏季彩虹”制作的名称,该作品是在国外65个广播电台推出的,该电台受到广泛赞扬的主要创意小组使用高保真录制技术和多渠道录音,该录音是英语字幕的解释,这在删除语言障碍和理解外国观众的表现方面起着重要作用。
歌剧是全人类的艺术。歌剧翻译就像艺术的渡轮一样。这不仅可以使西方听众更加赞赏和理解,而且还允许更多中国的行动出国前往世界。
“每日广告”(您 - 第16版,2025年6月11日)
相关文章